Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét

Direct English translation

Be clever so that people respect you, be foolish so that people pity you; be half-baked and obstinate, and people will hate you.

Equivalent English version

Fish nor fowl

Giải thích tiếng Việt
Dùng để chê trách người tính nết, cách xử sự dở dang, nửa vời, không ra khôn cũng chẳng ra dại nên dễ gây khó chịu bị mọi người ghét. Hàm ý thà rõ ràngmột mặt còn hơn ương dở, lưng chừng.
English explanation
Used to criticize someone whose behavior is awkward, inconsistent, or half-baked, being neither truly capable nor harmless, and therefore provoking dislike. It suggests that being unclear and middling in a stubborn way is what makes others resent a person most.